<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酒熟憶黃甫十>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Wine Ready, I Think of Huang-fu the Tenth>
<BookPage: 632>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
新酒此時熟
故人何日來
自從金谷別
不見玉山頹
疎索柳花盌
寂寥荷葉杯
今冬問氈帳
雪裡為誰開
<End Poem>
<Translation>
The new wine has just become ready
But when will my old friend come?
Since we parted at Golden Valley
I have not heard that Mr. Jade Mountain has crumbled.
Have I been remiss about the basin of willow blossoms
Or has that cup called Lotus Leaf
Been lonely and forlorn?
This winter I shall consult my wool bedcurtains.
They will open in the snow's midst,
But for whom?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The new wine has just become ready
But when will my old friend come?
Since we parted at Golden Valley I have not heard that Mr. Jade Mountain has crumbled.
Have I been remiss about the basin of willow blossoms
Or has that cup called Lotus Leaf Been lonely and forlorn?
This winter I shall consult my wool bedcurtains.
They will open in the snow's midst, But for whom?
<End Formatted Translation>